Dicionário Português-Francês Francês-Português

Categories: Portuguese Dictionaries

Author: VV. AA.

Girol Number: 8374

ISBN: 978-85-209-0133-5

Publisher: Nova Fronteira

Location: Rio de Janeiro

Editor: Paulo Rónai

Como se diz em português: aménagement, ballotage, bilan de santé, bourrage de crâne, draguer, énarque, l’Hexágono, ilotier, indexation, jumelage, noyauter, numéro minéralogique, ordinateur, para, passage clou té, pied-noir, plastiqueur, repêchage, syndicat d’initiative, tonton macoute, traitement de l’information? Como se diz em francês: bandeiri nha, bangue-bangue, coletivo, condomínio, dedurar, dissídio coletivo, elevado, empastelar, esferográfica, esquerda festiva, estacionamento, executivo, favela, homenageado, long-play, lotação, marcha a ré, meia-direita, meio expediente, rodoviária, subdesenvolvimento, telespectador? Há anos não sai um novo dicionário francês no Brasil. Precisa-se outra justificativa para o lançamento deste? Neste ínterim, os avanços da técnica, as descobertas da Biologia, da Química, da Medicina, as inovações da Informática, os progressos dos meios de comunicação e de locomoção transformam o mundo, modificam hábitos seculares, reviram a língua. Por isso impunha-se a elaboração de um dicionário moderno e prático que facilitasse a conversa, a leitura, a correspondência e o intercâmbio cultural, registrando fielmente o vocabulário do dia- a-dia, sem entulhar-se com a carga morta que a linguagem ultrapassada costuma arrastar consigo nos dicionários. Os que estudam o francês devem ter notado a invasão da língua pela fala popular, e até pela gíria, e percebido a infiltração dc termos técnicos no vocabulário de todos os dias. Ao mesmo tempo a evolução linguística, processando-se com grande rapidez, tem criado vocábulos novos, imposto acepções novas aos antigos, atualizado termos caídos em desuso e tirado outros da circulação. (Consignar essas mudanças e estabelecer as equivalências entre dois idiomas vivos foi o objetivo visado pelo autor desta obra. Ele é dirigido especialmente aos brasileiros. Por isso os equivalentes das palavras francesas são os usados no Brasil; e tentou-se incluir um número razoável de termos nossos, por exemplo os ligados à flora e à fauna. E: como não se trata de apenas compreender, mas também usar corretamente os vocábulos franceses, registram-se os tipos de linguagem em que são empregados. Por outro lado, deu-se atenção particular às locuções e às expressões idiomáticas que emprestam à língua sabor e colorido. Entre as inovações do Dicionário destaca-se a inclusão, dentro da ordem alfabética, das formas irregulares dos verbos franceses, de identificação nem sempre fácil, como dois, eut, fisse, lu, put, tu, vit, entre outros.

Related Books

Featured Books